Expresiones impropias del Periodismo en Chile

idiomaEste es uno de esos artículos que todos se abstienen de escribir porque se refiere al periodismo chileno que nadie quisiera tocar ni con el pétalo de una rosa. Porque hay un prurito de negarse a ver sus propias falencias, o un afán de posar de perfectos. Aunque sé que hay problemas sistémicos en el Periodismo, como el hecho de que los mismos periodistas trabajan en dos y tres medios de comunicación al mismo tiempo, negando de esta manera la diversidad, la posibilidad de competencia y la noticia propia, con lo que se aplana la profesión, causándole daño. Pero de esto nos podemos ocupar en otro momento, en realidad. Por ahora, quiero hablar de ciertas expresiones que por repetidas no indican que sean adecuadas.
Se supone que un periodista de prensa es alguien que sabe escribir bien, uno de radio alguien que sabe hablar bien, y lo mismo uno de televisión. Pero cada vez más ocurre que los primeros no escriben bien, y los segundos no hablan bien, y no solo en la construcción gramatical sino además en la pronunciación.
Para empezar, no entiendo por qué el periodismo chileno eliminó del vocabulario la palabra “hoy”, que es imperativa, gráfica, y la sustituyó por la imprecisa y meliflua “jornada”. ‘Hoy’ es un adverbio que indica el presente (condición primaria del Periodismo) en el que la persona habla o escribe. Así es como se define.
Mientras que ‘jornada’ se define como: “espacio de tiempo de 24 horas”, “duración del trabajo de obreros y empleados”, y “camino que se recorre en un día”. Ninguna, como se ve, es sinónima de “hoy”. La primera definición (“espacio de tiempo de 24 horas”), que pudiera parecer semejante, se remite al ‘día’ completo, no al momento de la acción.
Así que, ¿qué tiene qué ver “jornada” con “hoy”, para que tontamente la tomemos como sinónima? No tienen nada que ver las dos expresiones. Es más, una frase puede referirse a ambas expresiones, sin ser sinónimas (porque no lo son): “Hoy, en la jornada escolar prevista todos los años, los estudiantes dieron su prueba de aptitudes”.
Y para mayor insensatez, algunos genios del periodismo dieron en ser más audaces, y como eliminaron “hoy” se dijeron que sería bueno eliminar “ayer”. Y lo hicieron, transformándolo en… “la jornada anterior”. Claro, si “hoy” es “jornada”, pues “ayer” debe ser “jornada anterior”.
Y ahí, cabe preguntar: ¿”Anterior” a qué? Hoy es hoy, y ayer es ayer.
Por favor, no intenten ser más inteligentes de lo que no son.
Pero como siempre la situación es susceptible de empeorar, otros, o los mismos ‘transformadores’ del lenguaje en los medios de comunicación, eliminaron la preposición “en”, y la convirtieron en “al interior”.
La preposición es solvente, se vale por sí misma, no necesita esa clase de ‘sinónimos’. O esa clase de torpezas. Significa: “El lugar donde está algo”.
Entonces, “dos trabajadores mueren en ruta al interior de Copiapó (El Mercurio, octubre 25 del 2014), o “fuentes al interior de la producción liderada por María Eugenia Rencoret” (La Tercera, octubre 27 del 2014), o, sobre el mismo hecho pero en otro medio (como la tontera ya es generalizada), “así lo confirmaron a Emol fuentes en el interior de la casa televisiva” (Emol, octubre 27 del 2014)
¿Por qué no usar correctamente la preposición “en”? O dejar de usarla cuando no sea necesario, como en los casos anotados. Veamos:
–Dos trabajadores mueren en Copiapó
–Fuentes de la producción liderada por María Eugenia Rencoret
–Así lo confirmaron a Emol fuentes de la casa televisiva
En estos dos últimos casos, no hay necesidad de introducir una torpeza a una frase que puede ser más corta y mejor dicha.
En cuarto lugar, hay que decir algo de la palabra “poner”, que la sustituyeron por “colocar”. Alguien dijo que solo “ponían” las gallinas, mientras los humanos “colocamos”. Miguel de Cervantes los perdone desde su santa gloria.
Tan absurda es la pretendida sinonimia, que terminamos “colocándonos colorados”, o diciendo que tal persona “se colocó triste”. ¡No, por favor! No más estupidez. Simple y llanamente: “Nos pusimos colorados”, y “se puso triste”.
Sobre esto de “colocar” y “poner”, voy a buscar un artículo que leí hace un tiempo donde salta a la vista lo ridículo de “colocarse furioso”, en vez de “ponerse furioso”, y otras expresiones igual de graciosas como ridículas. En cualquier momento lo publicaré aquí.
Y a la barbaridad lingüística de “piedrazo” no quisiera ni referirme otra vez, pero es necesario. Esa expresión ¡es la de los niños que no han aprendido a hablar!
No es un chilenismo, como alguien me argumentó. No, no es chilenismo. Es-mal-ha-bla-do. Los chilenismos ya sabemos cuáles son: “guagua”, “pololo” y otros por el estilo. Esto del “piedrazo” de que hablamos es, simplemente, un mal uso del idioma.
No se dice “piedrazo”, se dice “pedrada”, porque es una forma irregular, tanto como “portazo” en lugar de “puertazo”, o “cachetada” en vez de “cachetazo”.
Por momentos se pregunta uno, ¿dónde están los directores y los editores de prensa, que no corrigen a los periodistas? ¿O acaso son igual de ignorantes a sus subalternos? O quizás lo que ocurra es que sus intereses están por fuera del Periodismo.
Ya. Por hoy, esto nomás.

Anuncios

3 Respuestas a “Expresiones impropias del Periodismo en Chile

  1. Pingback: Bitacoras.com

  2. Hace un momento (13:09) en Emol:
    Primer párrafo: “Poco a poco comienzan a calmarse las aguas al interior de Televisión Nacional, luego que el fracaso en sintonía de la vespertina “Caleta del Sol”…”
    Bastaría con: “Poco a poco se calman las aguas en Televisión Nacional, luego del fracaso en sintonía de la teleserie ‘Caleta del sol’…
    Segundo Párrafo: “Según confidenciaron a Emol fuentes al interior de la señal pública,…”
    Bastaría con: “Según dijeron a Emol fuentes de la señal pública,…”
    http://www.emol.com/noticias/magazine/2014/10/28/687276/tvn-apostara-por-nueva-estructura-para-su-area-dramatica.html

  3. Inconsistencia en la información sobre los bonos de Codelco.
    Mientras Emol tituló hoy, 21:00 horas, en primera plana: “Codelco hará emisión de bono por US$980 millones en mercados internacionales”, en La Tercera dijeron: “Codelco colocó bono por US$980 millones en los mercados internacionales”, también en primera plana online.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s